Two months of summer reading brought together because, you know, things. Only some of which are books. July started with a fresh attempt – my third, I think – at Richard Beard’s The Day That Went Missing, subtitled A Family Memoir. Why did it take me three goes to get into? Because, frankly, it is a fucking hard book to read. It’s a writer’s response to some ancient family history: the death, by drowning, on a family holiday, of Beard’s younger brother, Nicholas – made more devastating for Richard, eleven years old to Nicholas’s nine, by the fact that he was only the witness, only just managing to save himself from the same deceptive tides on a Cornish beach that swept Nicholas out of his depth.
And made more devastating, over the years, by the decision of Beard’s father to wipe the tragedy out of the family narrative. Over the next forty years Nicholas was barely spoken of, represented by a single photograph in the family home, his few belongings relegated to a box somewhere in the attic. If this sounds like English repression taken to psychotic lengths, try this for size: after returning to Swindon to bury Nicholas, the family drove back to the rented farm house in Cornwall to finish their holiday. It was booked and paid for, after all.
It’s not these awful aspects of the situation that make the book so hard to read, though. They are traits that can be analysed, contextualised, built out from. It is the insistence of Beard on returning again and again to the ‘primal scene’ of the drowning, trying to work out what happened, trying to investigate his own guilt: could he have saved him? If Beard’s father set out to deny this moment as a survival technique, then Beard insists on looking. He insists on us looking too. It’s that that makes the book at times excruciating to read. That and the way the surviving family members (not his father, he died: “I haven’t mourned him, and I didn’t cry at his funeral,” Beard writes… “A lesson he taught me himself”) are actually, eventually, willing to talk about Nicholas, and his death, now, forty years on. Perhaps, you think, all that denial was not needed. Clearly, this was a book that Beard had to write, in some sense (he talks about the dead little brothers that have cropped up in his fiction), but in another sense it was a book that didn’t have to be written at all, or wouldn’t have had to be written, if Beard’s father hadn’t been a particular kind of Englishman.
It’s all dreadfully sad, but am I glad I read it? I’m not sure. I happened to partially reread Cathy Rentzenbrink’s The Last Act of Love at about the same time, for teaching, and it reinforced my general feeling about such memoirs: that I don’t like them, however well they’re written. Perhaps it’s because I have very little close experience of grief. I haven’t had the opportunity to see how mourning can become part of a person: I can’t see it in the people I know who have lost someone. I see only desperate desire to imbue the pages with the presence of the dead person. A desire that can only lead to failure. The specifics of the dead person can never be as meaningful to me as to it is to the writer. Grief memoir is the genre that is doomed to failure.
Following these books I had a few days of feeling really ill (some kind of bug, I can’t remember now) and every book I picked up seemed to hard, the language too complex, the insistence on plot and character too damned demanding. The only book I found I could bear to open was David Markson’s This is Not a Novel. Having read it and kind of enjoyed it, but then read and loved his earlier novel Wittgenstein’s Mistress, I had long wanted to look at again because of it. Continue reading
English words are slippery, leaning on each other and on unspoken presences, on ghosts, for their meanings. Latin is so tightly woven that it barely needs punctuation, the relationships between words so clear that the order in which they come doesn’t matter. Life would be easier if we spoke Latin.
Aubrey says that social life in Ancient Rome was at least as complicated as in nineteenth-century Manchester. He says that no language is proof against what is not said, that people lie and, more interestingly, keep silent, in every tongue on earth, including Greek which is even more highly inflected than Latin. Anyway, the ghosts in English are what makes it interesting, those Viking and Norman presences floating about in our sentences and our poetry.
from Bodies of Light (Granta), pg 104, which I’ve just read and reviewed for Fiction Uncovered.
“People lie and, more interestingly, keep silent, in every tongue on earth.” I love that. I love the idea that silence is different in different languages, because what is absent is different – what is absent is the meanings of the words left unspoken. Of course, there are different types of silence, and you might say that some silences achieve a kind of trans- or superlingual equivalence or identity, but still… but, still.